Ex Subber

Accadde che...

11 Commenti

Qualcuno di voi aspettava il ritorno di Heroes. Pure io.

Anche quest’anno sar una delle serie di punta per Subsfactory, e quindi occorreranno traduzioni veloci, dicono i coordinatori. A me va pi che bene. Nonostante il lavoro, credo d’esser stato l’ultimo a consegnare solo una volta, la scorsa stagione, e comunque entro la deadline.

Quest’anno ho qualche bega lavorativa in pi all’orizzonte, e quindi a

“Come regola generale la consegna sar comunque in giornata anche quando rientra wilhelmfink, penso per il primo pomeriggio (ore 15 circa), di modo che possa revisionare entro l’ora di cena.

Se chi ha dato la propria disponibilita’ accettando queste regole poi non consegna in tempo facendo slittare il lavoro senza avvertire, e’ fuori dal team
Di volta in volta, qualche giorno prima l’uscita apriremo un post dove chiederemo conferma delle disponibilita’, se qualcuno dovesse avere problemi basta che me lo dica per tempo.”

richiesta peraltro ragionevolissima nella forma, visto che non tutti non sono in grado di valutare in anticipo il carico giornaliero di lavoro come me, ho dovuto rispondere, per correttezza:

“Io allora abbandono la mia serie preferita, perch, anche se l’anno scorso i problemi erano gli stessi e poi alla fine ci s’ fatta comunque, non sono in grado, per correttezza, di garantire la traduzione mattutina.

Mi raccomando, fate un buon lavoro, che la velocit non sia l’unica priorit.”

Non sono in grado di garantire giorni prima d’essere disponibile, e soprattutto non ci sto alla gara al massacro del “Chi pubblica prima il sub”.

C’ da dire che sono fortunato.

Ho iniziato con Heroes, Torchwood e Jericho, poi ho preso Stargate Atlantis, Middleman e Chuck.

Heroes diventata il top, quindi va pubblicata yeah, che se no si fa figuraccia.
Torchwood di tredici puntate a stagione, e onestamente non ho pi soddisfazione a tradurla da quando mi sono accorto che il revisore mette dentro al nostro lavoro errori, “per coerenza”, e non per coerenza alla serie, ma a errori di punteggiatura gi fatti.
Jericho non mi piaceva granch, e quando terminata non posso dire di non aver tirato un sospiro di sollievo.
Stargate Atlentis ho chiesto che mi venisse tolta quasi in ginocchio. Non m’ mai riuscito farmela piacere.
Middleman carino, ma piace solo a me e a un pugno d’altri. I sottotitoli inglesi del quinto episodio non sono mai usciti, c’ un buco di traduzione :/. E da quando ho detto “scusate, parto, questo episodio non posso farlo” (il sette? l’otto? boh.) tutto fermo. Colpa mia, anche, ma se non importa a nessuno inutile l’accanimento terapeutico.
Chuck… boh. Aspetto ricominci, se ricomincia, per vedere se sar in grado di subbarlo. Ma se tanto mi da tanto, avr solo quello, e allora tantovale fare solo il fruitore.

E’ un dispiacere, visto che ho sempre fornito il mio umile & incompleto servizio di traduzione volentieri e con tutto lo scrupolo che riuscivo a metterci, ma quando un piacere diventa una forzatura tra l’altro problematica da incastrare tra mille altri impegni, l’ora di cambiare hobby.

Share

11 Responses to “Ex Subber”

  1. viperavenerea Says:

    Ah, no, un peccato! Quest’anno abbiamo usato moltissimo subsfactory per i sottotitoli di mad men e flight of the conchords (la seconda la conosci? Io rasento il fanatismo), guardavo sempre se c’eri nei credits :) una volta ti ho trovato in una puntata di Lost (non so che serie), sei i’C, vero?

  2. i'C Says:

    Lo sai che di Lost non me ne ricordo proprio? Si, sono io i’C.
    Conosco sia Mad Men che FotC, ma solo via recensione :/ purtroppo quel poco che guardo gi mi ruba troppo tempo… e sono indietrissimo con EManUeLE per troppe serie.
    Subsfactory resta validissima per la qualit e la seriet, soprattutto senza di me :-P , ma purtroppo i miei impegni non sono conciliabili con la politica del “facciamo prima di ‘loro’”. Io per far le cose bene ho bisogno di tempo, di pensare a tre sinonimi prima di sceglierne un quarto. Altri “colleghi” son pi fortunati, e la fanno bene alla prima.

  3. iopolly Says:

    Dai, gi: lo ammetto! Io in fondo in fondo traduco perch traduco. La qualit alta in subsfactory e checch ne dica tu (ne sono lusingata) non sono abbastanza brava, soprattutto relativamnete al tempo, per godermela a tutto tondo traducendo e lottando per series che mi appassionerebbero pi di quelle che traduco ora. Step by step, mi dico. giusto. Vale il mio commento “do ut des” che ho fatto al subsf-forum. Fossi meno stressata dal job, forse, sarebbe un hobby per passione (come il loro pay-off). Mi accontento di farcela a mala pena e stressandomi un po’ di, pi per ora…
    In any case: chapeau. (E abbasso gli invasati).

  4. Sir _Eltar Says:

    Ehm…no..io dico…vabb che mi sto sempre pi “eremitizando”..ma..

    Io no capire :(

    Scrivi i sottotitoli per i telefilm? Ma a pagamento?
    E perch sta corsa contro il tempo?

    :(

    P.S….ochhettu vieni dalle mi parti bischero?

  5. i'C Says:

    http://www.subsfactory.it
    traducevo sottotitoli a gratis per il sito suddetto.
    e la gara contro il tempo scattata quando han deciso di fare a gara con un sito concorrente, come se la gente tirasse gi i primi sub che trova, e non i migliori :/
    ma vabb…

    dalle tue parti? quando? perch? :)

  6. Sir _Eltar Says:

    Beh….non dovevi venire nella terra delle nocciole a settmebre? M’era parso di capire cos.

  7. Karab Says:

    Davvero vuoi smettere? Dai ci sono un sacco di serie carine con tempi di consegna anche elastici….. me dispiacerebbe un sacco

  8. i'C Says:

    Mi son proposto per Chuck.
    E magari far qualche “emergenza”. Ma di certo non “pronta per ieri” :/

  9. Stellina Says:

    A me ad avere il tempo piacerebbe un sacco tradurre i sub ^^
    Ma a sti ritmi non credo che ce la farei, i sottotitoli di Heroes di solito arrivo a scaricarli che non ho ancora finito di scaricare l’episodio..

  10. WilhelmFink Says:

    Guarda che mi mancano un sacco i commentini alle traduzioni…

    …e piuttosto che un sub NIUBBO in mattinata, ne preferisco uno ragionato il pomeriggio!

    Wil

  11. i'C Says:

    Grazie, Will, ma siamo rimasti in due a pensarla cos, evidentemente.
    Ho visto roba come “tuttto apposto” “cosa centra” “nessun’altro” “siamo daccordo”, giusto per fare l’esempio pi cacino, solo in due settimane dei telefilm che vedo. E non ti dir quali sono, a parte quelli palesi, per rispetto.

    Prima consigliavo a tutti Subsfactory perch era “talvolta un po’ dopo, sempre un po’ meglio”. Adesso siamo scesi al livello qualitativo della “concorrenza” senza tuttavia essere sempre altrettanto veloci; che senso ha pi dire agli amici “aspettate NOI”?

    Ho visto serie di punta -tanto, ormai, sono TUTTE serie di punta- con aolo nomi di niubbi e per le quali un onesto lavoro di revisione non era stato sufficiente.

    Questa gara la massacro per la velocit non mi fa riconoscere pi in quello che voleva essere il mio SERVIZIO di traduzione. Se devo limitarmi a infilare tutto in babilfish, beh, che se lo faccia l’utente finale. Io mi son tirato indietro, fino a che non si cambia registro, visto che sono in minoranza; inutile combattere contro i mulini a vento.

    Con immutata stima nelle persone -tutte-, ma con enorme critica nei metodi, ti ringrazio di esser passato e aver commentato. Spero di incrociare di nuovo i commenti con te, visto che erano un modo per “omogeneizzare” il mio lavoro al vostro e, spero, renderlo migliore e pi fedele allo spirito originale.

    A presto.

Leave a Reply