Una notizia buona e una cattiva
← Ce l'ho con..., Recensioni
La buona che pronto il film di Astro boy (ricordate? Osamu Tzuka, “Capitanzt un ‘agazzo ‘ob, con dei sentimentiumani propriocomennoi..”, quello l).
La cattiva che han deciso di farlo doppiare, col fior fiore di doppiatori bravi, decenti e anche passabili che abbiamo in Italia, da Silvio Muccino, che nell’ambiente affettuosamente chiamato “quello con lo strofinaccio in bocca”, espressivo come un moai e di innegabili doti artistiche*.
Perch non si lascia il doppiaggio ai doppiatori?
Ora io dico, anzi, ve lo chiedo col cuore in mano: ce la facciamo a boicottare queste cazzo di manovre pseudocommerciali che sostituiscono un principiante a un professionista, e aspettiamo di avere, che so, il DVD in lingua originale coi sottotitoli?
Magari l’abbozzano, e con lo stesso criterio gli danno da pilotare una delle frecce tricolori.
*E’ figlio, stranamente, di un dirigente RAI. Mica raccomandato, eh!












agosto 28th, 2009 at 14:24
Ma lasciare la lingua originale e sottotitolarlo? O farlo doppiare a chi se ne intende? O almeno fare un p di ricerca nei millemila siti e blog prima di fare cazzate immani? Con frankenstein junior (per esempio) hanno fatto un capolavoro di traduzione, e non c’erano i mezzi di ricerca di adesso…
agosto 29th, 2009 at 07:30
E infatti. Per il cartoon considerato una cosa da bambini -gli farei vedere qualcosa scelto di Nagai, o anche solo Akira senza i tagli alla cazzodicane- e quindi ne possiamo abusare senza paura. Usiamoli per smarchettare i soliti pottini e gnocche (ma la d’Amico a fare il drago, chi se la ricorda?) invece di dare il pane ai professionisti.